+广州婚外情调查取证 | [09-02] |
+广州私人调查竞争对手 | [09-02] |
+广州私家调查财产信息 | [09-02] |
+广州商业调查公司服务 | [09-02] |
+广州婚姻调查取证 | [09-02] |
发布人:广州扑天雕商务调查咨询公司 发布地址:http://www.doujiaor.com/ 文章热度:313 发布时间:2021-07-26 09:55:02
广州商务调查有限公司推荐案例:
专利权人努力工作成功申请专利可以吗?事实上,情况并非如此。我国法律规定,关系密切的第三人可以申请专利无效。如果该专利属于不应授予的情形,则该专利权无效。申请无效专利如何取证?
Is it OK for patentee to work hard and apply for patent successfully? In fact, this is not the case. According to the law of our country, a closely related third party can apply for invalid patent. If the patent should not be granted, the patent right is invalid. How to obtain evidence when applying for invalid patent?
解答问题:如何收集无效专利申请的证据?
Answer questions: how to collect evidence of invalid patent applications?
律师解答:广州商务调查有限公司律师解答:
Lawyer's answer
当事人提供的证据对是否申请专利无效起着决定性的作用如下:
The evidence provided by the parties plays a decisive role in the invalidation of the patent application as follows:
(一)收集主题不符合专利授予条件的证据,包括:发明或者实用新型的主题不具备新颖性、创造性或者实用性;外观设计专利的主题不具有新颖性或者与他人以前取得的合法权利相冲突。
(1) Collect evidence that the subject matter does not meet the conditions for patent grant, including: the subject matter of the invention or utility model does not possess novelty, inventiveness or practicability; The subject matter of a design patent does not possess novelty or conflicts with the legal rights previously obtained by others.
(二)当事人提交外文证据的,应当提交中文译本;在举证期限内未提交中文译本的,视为未提交外文证据,双方应以书面形式提交中文译本,未以书面形式提交的,视为未提交中文译本。
(2) If a party submits evidence in a foreign language, it shall submit a Chinese translation; If the Chinese translation is not submitted within the time limit for adducing evidence, it shall be deemed that the foreign language evidence has not been submitted, and both parties shall submit the Chinese translation in writing. If the Chinese translation is not submitted in writing, it shall be deemed that the Chinese translation has not been submitted.
(三)收集专利申请中的非法证据:说明书未充分披露发明或者实用新型;专利要求书不以说明书为基础;专利申请文件的修改超出规定范围的;专利主题不符合发明、实用新型或者外观设计的定义;协商授权同时适用的原则;授权专利的权利要求书不清楚、不简明或者不具备解决其技术问题所必需的技术特征。
(3) Collecting illegal evidence in patent application: the description does not fully disclose the invention or utility model; The patent claim is not based on the specification; Where the modification of the patent application documents is beyond the prescribed scope; The subject matter of the patent does not conform to the definition of invention, utility model or design; The principle of simultaneous application of negotiation authorization; The claims of the authorized patent are not clear, concise or possess the technical features necessary to solve the technical problems.
(四)当事人只能提交证据的部分外文中文译本,外文证据中未提交中文译文的部分,不得作为证据。但是,当事人应当根据专利复审委员会的要求,补充提交证据其他部分的外文中文译文。
(4) The parties concerned can only submit part of the evidence in Chinese in a foreign language, and the part of the evidence in a foreign language that has not submitted a Chinese translation shall not be used as evidence. However, the parties concerned shall, at the request of the Patent Reexamination Board, supplement the foreign Chinese translation of other parts of the evidence submitted.
(五)收集违反法律强制性规定的证据,包括:违反国家法律、社会公德或者损害公共利益的;科学发现和其他法律规定不授予专利权。
(5) Collect evidence of violation of mandatory provisions of law, including: violation of national laws, social morality or damage to public interests; Scientific discoveries and other legal provisions do not grant patent rights.
(六)对方对中文译文内容有异议的,应当在规定期限内提交异议部分的中文译文。未提交中文译文的,视为无异议。
(6) If the other party has any objection to the content of the Chinese translation, it shall submit the Chinese translation of the dissenting part within the prescribed time limit. If the Chinese translation is not submitted, it shall be deemed that there is no objection.
(七)收集重复授权的证据:两个以上申请人分别就同一发明创造申请专利的,专利权授予第一申请人,即一项发明创造只授予一人(第一申请人)专利权。发明、实用新型或者外观设计在上述情形下不能取得专利权,并且已经取得专利权的,可以宣告无效。
(7) Collect evidence of repeated authorization: if two or more applicants apply for a patent for the same invention creation respectively, the patent right shall be granted to the first applicant, that is, only one person (the first applicant) shall be granted the patent right for an invention creation. Where an invention, utility model or design cannot be patented under the above circumstances and has already been patented, it may be declared invalid.
法律依据:
Legal basis:
《中华人民共各国专利法》
Patent laws of the people's Republic of China
第九条 同样的发明创造只能授予一项专利权。但是,同一申请人同日对同样的发明创造既申请实用新型专利又申请发明专利,先获得的实用新型专利权尚未终止,且申请人声明放弃该实用新型专利权的,可以授予发明专利权。
Article 9 only one patent right can be granted for the same invention creation. However, if the same applicant applies for both a utility model patent and an invention patent for the same invention and creation on the same day, the first obtained utility model patent right has not been terminated, and the applicant declares to give up the utility model patent right, the invention patent right may be granted.
两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授予最先申请的人。
Where two or more applicants apply for a patent for the same invention creation respectively, the patent right shall be granted to the person who first applied for the patent.
第二十二条 授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。
Article 22 An invention or utility model for which a patent right is granted shall possess novelty, creativity and practicability.
新颖性,是指该发明或者实用新型不属于现有技术;也没有任何单位或者个人就同样的发明或者实用新型在申请日以前向国务院专利行政部门提出过申请,并记载在申请日以后公布的专利申请文件或者公告的专利文件中。
Novelty means that the invention or utility model does not belong to the prior art; No entity or individual has applied to the administrative department for patent under the State Council for the same invention or utility model before the date of application, and it is recorded in the patent application documents published after the date of application or the patent documents announced.
创造性,是指与现有技术相比,该发明具有突出的实质性特点和显著的进步,该实用新型具有实质性特点和进步。
Creativity means that the invention has prominent substantive features and significant progress compared with the prior art, and the utility model has substantive features and progress.
实用性,是指该发明或者实用新型能够制造或者使用,并且能够产生积极效果。
Practicability means that the invention or utility model can be manufactured or used, and can produce positive effects.
本法所称现有技术,是指申请日以前在国内外为公众所知的技术。
The term "prior art" as used in this Law refers to the technology known to the public at home and abroad before the date of application.
《中华人民共和国专利法》第四十七条
Article 47 of the patent law of the people's Republic of China
宣告无效的专利权视为自始即不存在。
The patent right declared invalid shall be deemed to be nonexistent from the beginning.
宣告专利权无效的决定,对在宣告专利权无效前人民法院作出并已执行的专利侵权的判决、调解书,已经履行或者强制执行的专利侵权纠纷处理决定,以及已经履行的专利实施许可合同和专利权转让合同,不具有追溯力。但是因专利权人的恶意给他人造成的损失,应当给予赔偿。
The decision to declare a patent right invalid shall not have retrospective effect on the judgment and mediation statement of patent infringement made and executed by the people's court before the declaration of patent right invalid, the decision to settle a patent infringement dispute that has been fulfilled or enforced, and the patent license contract and patent right assignment contract that have been fulfilled. However, compensation shall be made for the losses caused to others by the patentee's malice.
依照前款规定不返还专利侵权赔偿金、专利使用费、专利权转让费,明显违反公平原则的,应当全部或者部分返还。
If, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the compensation for patent infringement, patent royalty and patent right transfer fee are not returned, which obviously violates the principle of fairness, they shall be returned in whole or in part.
xxxx律师分析:
Lawyer analysis:
专利说明书有广义和狭义两种解释,广义的专利说明书是指由国家专利局或国际专利组织发布的各类说明书:包括未经专利审查的申请说明书,如德国公开说明书、日本特许公报、中国发明专利申请公开说明书等;以及美国、前苏联和中国等国已经过专利性审查的专利说明书,专利说明书是专利文献的主体,其主要作用是一方面披露新的技术信息,另一方面确定法律保护的范围。只有在专利说明书中才能找到专利申请的全部技术信息和专利保护范围的准确法律信息,狭义上的专利说明书是指经审查并授予专利权的专利说明书。
There are two interpretations of patent specification in broad sense and narrow sense. Broad sense patent specification refers to all kinds of Specifications issued by national patent office or International Patent Organization, including application specifications without patent examination, such as German public specification, Japanese patent bulletin, Chinese invention patent application public specification, etc; And patent specifications that have been subject to patent examination in the United States, the former Soviet Union and China. Patent specifications are the main body of patent documents. Their main function is to disclose new technical information on the one hand and determine the scope of legal protection on the other. Only in the patent specification can we find all the technical information of the patent application and the accurate legal information of the scope of patent protection. In a narrow sense, the patent specification refers to the patent specification which has been examined and granted the patent right.
--本文 关键词:[09-02]+委托广州侦探调查会保护客户隐私吗?
[09-02]+委托广州侦探调查具体流程是什么样?
[11-12]+军婚一方不愿离婚起诉离婚需要什么证据
[10-30]+出轨男人怎么样的表现,可以原谅他?
[12-04]+增城侦探【不成功不收费】增城私家调查社_增城私人婚外遇出轨取证
[12-04]+从化侦探【不成功不收费】从化私家调查社_从化私人婚外遇出轨取证
[01-30]+广州市侦探调查公司【专业正规靠谱】广州市情人调查取证公司
[01-30]+广州市侦探事务所【专业正规靠谱】广州市二奶调查取证公司